Home Artists Posts Import Register

Content

当方の体調都合でお待たせしてしまっているご連絡関係ですが、 全て個別返信にしようとすると更に長くお待たせしてしまう事に なりそうでしたので、要個別な内容の方以外に関しましては 勝手ながら取り急ぎ一括にてお送りさせて頂きました。 本文中にも記載致しましたが、確認関連の方に関しましては 後ほど改めて個別のご連絡もさせて頂きます。 リターン用リクエストフォームの確認を含め、要個別の方に つきましては順次お送りさせて頂きますが、もう少しお時間 頂いてしまうかもしれません。 できるだけ早くお返しさせて頂きますので、どうかご容赦下さい。 大変申し訳ありません。 I would like to discuss the contact relationship, which has been delayed due to my health condition. If I reply to all of them individually, it may make you wait longer. I have taken the liberty of sending all the messages except for those that require an individual reply in one lump sum. As I mentioned in the letter, I will contact you individually later for confirmation. We are sending the individual responses, including the confirmation of requests, in order, but it may take a little more time. We will send them as soon as possible, so please forgive us. We apologize for any inconvenience this may cause. 海外のご支援者様が増えたので翻訳英文も入れてみたけど 端的に変えないとおかしな翻訳になる…端的にしても微妙な部分も 多々あるけど直す知能がないのでそのままです…伝わるかなー…

Comments

No comments found for this post.