Home Artists Posts Import Register

Content

支援者様向け記事、第17回目の更新となります。

ご支援、本当にありがとうございます…創作活動の支えとなっております!

今日の更新はオリジナル連載の第3話もありますが、

白抜きや濃淡調整などで見やすくした1、2話も改めて掲載させて頂きます。

それに加えてテスト運用となりますが、

セリフのみ英語にした物も作ってみました。

と言いますのも、

二次創作なら言葉がわからなくても、

キャライメージが元々あり雰囲気で伝わる事も多いと思いますが、

オリジナルになるとそれも難しいと思いましたので…。

もし反響があれば、

オリジナル連載のみにはなりますが(作業量的に難しい為)、

英語版もご用意できるようにしてみようと考えております。

それでは、まずはいつも通り絆Lvシリーズです。

【通常ver.】


【FANBOXプラン限定差分】


出てます出てます…(ノ∀`)

もしかすると乳首はあまり描き込まない方が雰囲気出るかもですね。

出来るだけ可愛くも描きたいですし(=゚ω゚)ノ

それではオリジナル連載の更新となります。

修正した第一話と第二話も合わせてご覧下さいませ。

【第一話】




【第二話】




【第三話】




…そろそろ大きさが如実に現れて来る頃ですね(=゚ω゚)ノ

更に此処から加速度的に大きくなる…かも(予感。

次は英語翻訳版となります。

注意事項としましては、

私は英語が出来ませんので翻訳機を使っています。

ですので細かなニュアンスなど、

上手く伝わらない場合があるかもしれません。

(場合よっては全く意味が違う翻訳になっているかも。)

正確に伝わらないかもしれませんが、

雰囲気だけでも伝わって頂ければ幸いです。

As a note,

I can't speak English, so I use a translator.

Therefore, fine nuances, etc.

It may not be transmitted well.

(In some cases, the translation

 may have a completely different meaning.)

It may not be transmitted accurately,

I hope you can convey the atmosphere alone.

【1】




【2】




【3】




それでは、今回の更新は此処までとなります。

これからも宜しくお願い致します。

Files

Comments

PlatanosMaduro

I appreciate the fact that you went out of your way to translate the manuscripts. Some artists do, and others don't. I don't think the translations are fully accurate, but I machine translate too so it's not 100% accurate. Even this message I translate worried you might not understand it. 🙃 I want to learn to translate better to fully enjoy your works. It's a nice relationship, and much like her breasts, I want to see it blossom more. Sorry for the long message. あなたが原稿を翻訳するのに邪魔になったという事実に感謝します。一部のアーティストはそうしますが、そうでないアーティストもいます。翻訳が完全に正確であるとは思いませんが、私も機械翻訳を行っているため、100%正確ではありません。私が翻訳するこのメッセージでさえ、あなたがそれを理解できないかもしれないのではないかと心配しています。 🙃 あなたの作品を存分に楽しむために、より良い翻訳を学びたいと思います。 それはいい関係で、彼女の胸のように、もっと花が咲くのを見たいです。長いメッセージでごめんなさい。

Anonymous

Thank you for the attempt! I'm a native English speaker trying to learn Japanese, and your other comics have been great motivation for me to practice.

danna-tukimisou

boot_noise様、コメントありがとうございます! 翻訳版が役に立てるのなら嬉しいです! 細かいニュアンスなど上手く伝わらない場合も、 あると思いますので、変だな…と思った時はご注意ください。 今後も楽しんで頂ければ幸いです! Thank you for your comment, boot_noise! I hope the translated version will help! Even if it doesn't convey fine nuances well, I think there is, so please be careful when you think it is strange. We hope you enjoy it in the future!

danna-tukimisou

PlatanosMaduro様、コメントありがとうございます! 100%正しい翻訳機、早く開発されて欲しいですね。 便利できっと皆が助かりますよね。 やはり翻訳機だと難しい場合もありますので、 勘違いしてたら申し訳ありません。 出来るだけ楽しんで頂ける工夫を、 今後も続けていこうと思っています! Thank you for your comment, PlatanosMaduro! I want a 100% correct translator to be developed as soon as possible. It's convenient and surely everyone will be saved. After all it may be difficult with a translator, so I'm sorry if I misunderstood. Ingenuity that you can enjoy as much as possible I will continue to do so in the future!