Home Artists Posts Import Register

Content


I will talk about my masterpiece "sakimidareru ha yuri no hana" 

It's very long, so I chose "1" . It was hard to type in the text.

Since the title is long, I can convert it to "Sakimidaruhayuri no Hana" by typing "saki" on my PC.

The detailed settings of the characters may be published when they are compiled into a book.

So I'm going to talk about other things like  rejected topic.


私の代表作とも言える作品になっている気がする「咲き乱れるは百合の花」についてお話しします。

①なのは書きはじめたらクッソ長くなったからです。小出しにしようと思わなかったわけではないですが思った以上に書くの大変でした。

タイトルが長いので私のPCでは「さき」で変換するようにしてます。

キャラクターの細かい設定などについては今後単行本などにまとまった際に載せるかもなのでそれ以外の、没ネタなどについて話します。


●How the work was born / 作品誕生の経緯

Before this work, I had drawn m/f erotica manga in COMIC GEE (the magazine in which it was published).

Around the time I was working on the final story, I received a proposal from the publisher's editor: "Since you are a yuri artist, why don't you draw a yuri manga next?"

I gladly accepted the proposal.


As I mentioned in the afterword to the e-book, I got the idea for the niece x aunt from the publisher's rep.

That's good!" so I decided to draw it.


I was told to make two people height difference like a certain ship.

But a height difference of 30 centimeters is too much and limits the posture of sex, so I made it about 15 centimeters.

I checked the maximum height difference for Sixty-nine and it is about 20 cm.


この作品より前にCOMIC GEE(掲載誌)で男女エロを描かせていただいていたのですが(気が向いたら紹介します…)、最終話の3話を作業する前くらいに「チチヅキさん百合描きですし、次はお試しで百合漫画描いてみませんか」的なお話をいただいて描くことになりました。

電子単行本のあとがきでも書いたと思いますが姪っ子JK×アラサーOLの案は担当さんからです。「おっそれいいっすね!」という感じでそのまま描くことになりました。


某カップリングみたいに身長差がある感じでと言われたので、さすがに身長差30cmはやりすぎだし体位が限られる(69が出来ない)ので、15cmくらいにしました。

ちなみに69の身長差上限は20cmくらいらしい(インターネット調べ)


●About Character Design / キャラデザについて

I will submit a character design before I draw the manga. This is the first one I submitted.

漫画を描く前にキャラデザを送ります。そして送ったのがこれでした。

*Sorry for the watermark and warning signs getting in the way. I did some research before starting FANBOX/Patreon and found out that there are some unscrupulous people who make money by reprinting, so this is my countermeasure.

Satoko was a gyaru in the initial proposal. Because I like gyaru. Also, blonde characters don't need to be colored in black-and-white manuscripts, and it's easier because I don't need to draw shiny hair.

It is hard to tell, but Masumi had black hair.

I was told by the editor that Satoko should have dark hair and a pure appearance so that there would be a gap between her and the erotic scenes, so that's how it came to be.

(透かしとか注意書きうるさくてすみません。FANBOX/Patreonを始めるにあたって調べたら転載して金儲けするような不届き者がいるらしいです。対策させてください。)

聡子初期案ではギャルでした。私がギャル好きだからです。あと金髪にすることでトーン貼らなくていい・髪のハイライト入れなくて良くて楽だからです。

わかりにくいけど聡子が金髪の代わりに真澄は黒髪でした。

担当さんに聡子は黒髪で清純ぽい感じの見た目にしたほうがエロシーンとのギャップがあるからと言われて今の形になりました。


This is the illust I used for the e-book promotion, so I don't need to watermark it.

I'm wearing a dark cardigan, but I made it  beige for color balance.

If there had been no correction from the editor, Satoko might have said something like "That's epic!" (japanese gyaru's words).

I don't think I am that particular about my work, so I will follow the editor's opinion unless I think it is not right.

I have faith in the editor (same person) of this and the previous work because he makes it good with drafts and compositional corrections. I am willing to do whatever you say.

I used to be bad at panel layout and removing a partition, but thanks to my editor, I am now better at it than I used to be. 

I was raised by my editor well.


これは電子単行本宣伝の際に使った絵なので透かしなくていいか。

ラフでは濃い色のカーディガン着てますけどトーンのバランスを考えてベージュにしました。

修正がなかったら「マジうけるwww」とか言っちゃう聡子が居たのかもしれない。

私は仕事に対してのプライドはそんなに高くないと思うので、よほど「それはない」と思わない限りは担当さんの意見に従います。

特に本作と前作(同じ方です)はネームや構図の修正で良い作品にしてもらってるので信者です。私はあなたの犬ですという気持ちで直したりします。

コマ割りとかぶち抜きとか苦手だったんですけど、昔よりは使えるようになってきたのは担当さんのお陰です。しっかり育てられました。


●Before and after draft ネーム兼下書きビフォーアフター

Before draft revision of the first page of the first story .

1話1ページ目のネーム兼下書きビフォーアフターです。修正前↓

After modification 修正後↓

The editor proposed the following three revisions.

(1) Add a bust-up of Masumi between the first and second panel to give the impression of a bust-up.

(2) Add a line (monologue) in response to the smell of rice in the second panel.

(3) Twist Satoko's body in the bottom right panel to show her costume (uniform hidden by apron, etc.)

I think it is definitely better.

I changed the pose of Satoko in the bottom right panel to wipe her hands with a towel, and also changed the orientation of Satoko in the top left panel to match.

If you think that not much has changed, it is because there has been growth since the previous work.

The first episode of the previous work (my first commercial manga) was at the level where I was asked to fix almost every page....


Since I'm here, I'll also include the finished page.

After drafting, to ink in a pencil drawing, and this is what it looks like.


担当さんからの修正案は、下記の三点です。

①修正前1-2コマの間に真澄バストアップ(ぶち抜き)を入れて印象付ける

②2コマ目のご飯の匂いに反応するセリフ(モノローグ)追加

③右下のコマの聡子の身体を捻って衣装(エプロンで隠れている制服など)が見えるように

断然良くなったと思います。

タオルで手拭く感じにしたのとそれに合わせて左上のコマの聡子の向きを変えたのは私のアドリブです。

大して変わらないじゃんと思った方がいたら、それは前作からの成長があったからです。

前作一話(初めての商業漫画)は、ほぼ全ページ直していただくレベルだったので…。


せっかくなので完成ページ載せておきます。

ネーム兼下書きのあとペン入れしてこうなります。


●About the Cover illust / 表紙について

The images were vertical so I combined them into one. I submitted the first two proposals on the right, but they were rejected for the following reasons and I resubmitted proposals 3 and 4.

・I don't want either one of them to have half of his/her face (profile, face hidden by kissing).

・It would be better if they were wearing clothes (especially since it would be easy to tell that they are student)

When I was about to overheat from overthinking, the editor suggested something that looked like a better version of draft 2 and 3, respectively.


画像縦長だったのでまとめて一つにしましたが、確か最初に右の案1と案2を提出したものの、

・どちらか一人でも顔が半分(横顔・キスで顔が隠れる)になるのは避けたい

・服は着てたほうが良い(特にJKなのがわかりやすいから)

と言われて案3と案4を提出、知恵熱が出そうになったら案2と案3をそれぞれ良くした感じのラフをいただけたのでこうなりました。

I didn't want to draw backgrounds and clothes because they were too much trouble, but I was not allowed to cut corners.

There were many times when I tried to cut corners and omitted things, but the editor pointed out that I had to include them.

I gradually came to understand that "I want to cut corners, but this part will be pointed out."

Completed illustration ↓


背景とか服とか描きたくなかったんですが、楽をするのは許されませんでした。

楽しようとして省略→担当さんの指摘で入れることになる というのをしょっちゅうやったので「ここ楽したいけど絶対修正くるな…」とわかるようになってきました。

完成↓

I wanted to draw pubic hair, but I held back because I heard that drawing it would require correction.

I don't understand the meaning of Japanese law. 

There is nothing wrong with pubic hair, pussy, or dick...


陰毛描きたかったのですが、描くと修正しなきゃいけなくなるらしいので我慢しました。

日本の法律の意味わからんところです。陰毛もまんこもちんこも何も悪くないのに…


●About the title / タイトルについて

The title was decided after all the work on the first story and the cover was done.

Until then, the file was tentatively named "JKOL"(That's why JK and OL).


タイトルは1話と表紙が全部終わったあとに決まりました。

それまでは仮でファイル名を「JKOL」としていました。

We chose "Sakimidareru ha yuri no hana" from the two proposals submitted by the editors.

Another candidate was "Himeyuri (secret lily)".

I chose "Sakimidareru ha yuri no hana" because I thought it was a better fit because we have sex every episode. 

*"Sakimidareru" means "bloom profusely"

We only introduce them on FANZA (because It has been distributed ahead of time) and DLsite (because of the language setting), but they are distributed on various manga-related sites in Japan.

The title is different on the site "Mechakomi".

It seems that long titles are preferred, and the title "Yuri no Hana saku - I'm an office worker around thirty, but I'm having trouble being pressed by my niece JK. -" It's a title that seems to come out in twitter promotions. It makes me itch with embarrassment.


担当さんが出した2案から選んだのが「咲き乱れるは百合の花」です。

もう一つの候補は「秘め百合(ヒメユリ)」でした。

咲き乱れるは百合の花を選んだ理由は、毎話セックスするからそっちのほうが合っていたと思ったからです。

紹介はFANZA(先行配信なので)とDLsite(言語設定があるから)のみにしていますが、色々な漫画系サイトで配信されています。

めちゃコミはタイトルが違います。

長いタイトルが好まれるらしく、「百合ノ花咲ク~アラサーOLですが、姪っ子JKに迫られて困ってます。~」という、なんだかtwitterのプロモーションで出て来そうなタイトルになっています。恥ずかしくてむずむずします。

The reason there are no nipples is because the modifications have been made larger in order to distribute on sites that do not have R-18 distribution.

At DLsite, the adult floor and the all-ages floor are separated, so some of them are sold on the all-ages floor as "corrected" versions.

I have never checked the content, but I think the corrections are so large that the pussy and other parts I worked so hard to draw are not visible at all.


I think it got longer than I expected and harder to read.

If I feel like talking about it again, I will do so.

It was tiring to translate so many sentences, but did you find it easy to read?


I told you about the first episode and I'll post a link to it.


FANZA

https://book.dmm.co.jp/detail/k972abrhs00206/?i3_ref=search&i3_ord=2

DLsite

https://www.dlsite.com/books/work/=/product_id/BJ253359.html


乳首がないのは、18禁の配信がないサイト向けに修正を大きくしてるためらしいです。DLsiteだとアダルトのフロアと全年齢フロアが分かれているので【修正版】として全年齢フロアで販売されていたりします。内容チェックしたことはありませんが、たぶん修正がすごく大きくて私が頑張って描いたまんことかが全然見えなくなってるんだと思います。

思いのほか長くなって読むの大変になってしまったと思います。

また語りたくなったらやります。


1話のことを話したのでリンク貼っておきます。

FANZA

https://book.dmm.co.jp/detail/k972abrhs00206/?i3_ref=search&i3_ord=2

DLsite

https://www.dlsite.com/books/work/=/product_id/BJ253359.html

Comments

No comments found for this post.